下文是我從英文版南傳《孔雀經》所作的編譯,「歷史概說」的內容主要是翻譯自「Buddhism in Myanmar」(註1),其中增補了來自「Palikanon」(註2)的小部分內容。至於《孔雀防護法》(Mora Paritta)則完全翻譯自「Access to Insight」的英文版本(註3)。
----------------------------
歷史概說
佛陀過去曾轉生為一隻金色孔雀的故事是世尊在祗樹給孤獨園所述的,那時候據說一位比丘弟子被一位女性用魔法所迷惑。
我們偉大的未來佛有一次轉生為一隻金色孔雀,住居喜馬拉雅單達卡(Dandaka)的金色山丘中。每當黎明破曉,金色孔雀慣常地坐在山峰上觀看日出,他造了一篇禱文保護自身在覓食場地的安全。他持誦禱文並禮敬過去的諸佛及其德行。在誦讀此咒以保護自身遠離危難後,他便出外尋找食物。
黃昏時候,當太陽下山,這隻神鳥返回山頂,他在那兒休息觀看日落,隨之進入冥想並誦出另一篇禱文保護他自身在晚間遠離危難。之後他才睡眠休息。
某次有一位獵人見到這隻孔雀,並向其兒子訴說這隻神鳥的神奇。此時貝拿勒斯(Benares)的凱瑪(Khema)王后發了一個夢,趨使她要求國王把金色孔雀帶返王宮之中。她想聽到這隻神鳥說法。國王派出獵人搜捕神鳥。但禱文及保護法的力量使任何陷阱都無法成功地捕獲他。經過七年,那失敗的獵人死去,而那王后也不久命終。
此後年邁的國王對於神鳥感到十分氣怒,並留下碑文指,任何人吃到這隻金色孔雀的肉便可以永遠年輕和不死。自此,該國六位相繼登位的君主都嘗試搜捕此神鳥,但最後皆失落而回。
第七位繼任的國王派出一位聰明的獵人,他擁有一隻迷人的雌孔雀,能夠唱出甜美的歌聲。在清晨時份,當金色神鳥還沒有持誦他慣常的禱文和 保護法前,獵人利用那能唱出迷人歌聲的雌孔雀佈下了陷阱,神鳥於是受到誘惑接近了她;並被陷阱所捕獲。這位高興的獵人在抓到金色神鳥後,趕緊返回王宮獻給 國王。
國王見到神鳥的金色晃耀的美態感到非常欣慶,於是把神鳥置於王座與他交談對話。
當 他被帶到國王的面前,國王告訴他被捕捉的原因,神鳥對國王表示,他感得金色的身體是因為過去世中曾做過眾多的善業,他並提到其實過去生中曾是這個國家一位 很盡責的君主,但由於曾犯下一些罪過所以轉生為一隻孔雀。就算吃他的肉也不能使任何人年輕或不死,因為他自己本身也不是不死的。
他隨後更向國王解釋其禱文和保護法的神奇力量。為了證明他所說的話,他請國王在王室的湖中挖掘出一架金色的戰車。當所有事實被證實後,國王對神鳥十分尊敬並釋放他返回單達卡(Dandaka)的金色山丘中。
這個故事於是圓滿地結局。
因此,誦讀這部《孔雀經》是作為一種防護法或咒語,用來保衛眾生遠離陷阱或者從怨敵的捕獲中安全地被釋放。緬甸的佛教徒經常誦讀此經,保護一家人晝夜的平安和如意。
《孔雀防護法》- Mora Paritta
(七言偈頌版:)妙眼至尊從地起;
金曜光明映大地;
我今至誠歸命禮;
金曜光明映大地;
是日為爾之保護,願我晝時常安穩。
達諸法相聖者們;
我悉至誠歸命禮;惟願於我常守護;
歸命正覺與覺者;歸命解脫解脫者;
成就如斯保護法,孔雀於外行覓食。
妙眼至尊寂然坐;
金曜光明映大地;
我今至誠歸命禮;
金曜光明映大地;
是日為爾之保護,願我夜時常安穩。
達諸法相聖者們;
我悉至誠歸命禮;惟願於我常守護;
歸命正覺與覺者;
歸命解脫解脫者;
成就如斯保護法,孔雀安居常自在。
(白話版:)
那唯一的王者以其洞見站立起來;
金色光芒晃耀著大地;
我至心歸敬您;
金色光芒晃耀著大地;今天得到您的保護,願我於日間安穩。
那些悉知諸法實相的聖者們;
我至心歸敬他們;祈願他們看護著我;
歸敬諸覺悟者,歸敬覺悟;
歸敬諸解脫者,歸敬解脫。
完成此保護法後,那孔雀出外尋找食物。
那唯一的王者以其洞見安坐下來;
金色光芒晃耀著大地;
我至心歸敬您;
金色光芒晃耀著大地;
今天得到您的保護,願我於夜間安穩。
那些悉知諸法實相的聖者們; 我至心歸敬他們;祈願他們看護著我;
歸敬諸覺悟者,歸敬覺悟;
歸敬諸解脫者,歸敬解脫。完成此保護法後,那孔雀安頓其窩。
巴利文原文:
Mora Paritta
Udetayañcakkhumā eka-rājā
Harissa-vaṇṇo paṭhavippabhāso
Taṃ taṃ namassāmi harissa-vaṇṇaṃ paṭhavippabhāsaṃ
Tayajja guttā viharemu divasaṃ.
Ye brāhmaṇā vedagu sabba-dhamme
Te me namo te ca maṃ pālayantu.
Namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā.
Namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā.
Imaṃ so parittaṃ katvā
Moro carati esanā.
Apetayañcakkhumā eka-rājā
Harissa-vaṇṇo paṭhavippabhāso
Taṃ taṃ namassāmi harissa-vaṇṇaṃ paṭhavippabhāsaṃ
Tayajja guttā viharemu rattiṃ
Ye brāhmaṇā vedagu sabba-dhamme
Te me namo te ca maṃ pālayantu.
Namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā
Namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā
Imaṃ so parittaṃ katvā
Moro vāsamakappayīti.
____________________ 註1:http://www.triplegem.plus.com/sound/mora.htm
註2:http://www.palikanon.com/english/pali_names/me_mu/mora_jat_159.htm
註3:http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/dhammayut/chanting.html#mora
沒有留言:
張貼留言